Board of Directors:
Raymond Haneke, Vice President
Joe Erbert, Secretary
Bernie Zerfas, Treasurer
Shirley Kroeger
Ralph Honas
Ray Schoenthaler
Dennis Massier
Ralph Burns
Darrell Seibel
Frank Augustine
Martha Louise McClelland
|
International Board:
Aura Lee Furgason
Dr. Ortfried Kotzian
Edward Al Lang
Paul Massier
Van Massirer
Prof. Dr. Kurt Rein
Wilfred Uhren
|
P.O. Box 81, Ellis, KS
67637 USA
Editorial response to
P. O. Box 1083
Hays, KS 67601-1083
|
BUKOVINA PEOPLE AND EVENTS
-
We are pleased to welcome
our newest member of the Lifetime Club, Mr. Dennis A. Gaschler of
Hutchinson, Kansas. His father, Tony, was very active in
organizing attendance at our early Bukovinafests in Ellis.
-
From time to time we receive gifts of books,
family histories, and historical documents for the Bukovina Society’s archives.
One such recent acquisition includes Illustrierter Führer durch die Bukowina
(Illustrated Guide through Bukovina) by Hermann Mittelmann, originally published
in Czernowitz in 1907. This book, a very beautiful, historic and informational
work including pictures and background information about tourist sites,
advertisements by the travel industry, and contemporary maps in color of
Czernowitz and of Bukovina, is available from Verlag Mandelbaum,
Ferdinandstrasse 25/2/605, A-1020 Vienna, Austria. A second book, Czernowitz
und die Bukowina (Czernowitz and Bukovina) by Helfried Seemann and Christian
Lunzer with co-author Helmut Kusdat, contains reproductions of old photographs
taken of the city of Czernowitz and small outlying Bukovinian villages mostly by
Leon Koenig between 1890 – 1910. The photographs are of excellent quality and
give a realistic glimpse of life during those years. Czernowitz und die
Bukowina is available through Album Verlag, Seilergasse 9, A-1010 Vienna,
Austria, Tel.Fax: (1) 513 64 91.
Os Bucovinos do Brasil (The Bukovinians of Brazil),
Professor Ayrton Celestino
In April of this year
Professor Ayrton Celestino, member and first president of the Associacao
Alema-Bucovina de Cultura – ABC (Bukovina–German Cultural Association) will
make two public presentations of his book, Os Bucovinos do Brasil (The Bukovinians of Brazil), the
first on April 4 in the Casa da Cultura (House of Culture) in Rio Negro,
followed on April 18 by an appearance at the University of Contestado in Mafra
to speak before an assembled group of students, professors and civic leaders.
An
in-depth study of the history of the Bukovinians of Rio Negro and Mafra, the
book represents the culmination of years of research undertaken by Professor
Celestino using archival materials from Brazil, Germany and the Czech Republic,
interviews, newspaper articles and manuscripts including those his grandfather,
Ignatz Schelbauer as well as the publications of contemporary authors. In Os Bucovinos do Brasil the author discusses the
heritage of the Bukovinians of Rio Negro and Mafra to their ancestral origins in
the Bohemia, their emigration in the early nineteenth century to Bukovina and
their exodus later in that century to Brazil in their quest for land and
economic opportunity. Settling primarily in the federal states of Parana and
Santa Catarina, the Bukovinians first had to become familiar with the climate,
flora and fauna of the region, so different from that of Bukovina. Professor
Celestino takes us through their experiences with school, culture, religion, and
society in their new homeland.
Os Bucovinos do Brasil, consisting of about 650
pages and more than 500 photographs, stands as the most authoritative source on
the history, achievements and acculturation of the descendants of the immigrant
generation who in 1887-88 left their ancestral villages of Pojana Mikuli,
Gurahumora and Bori to take up a new life in Brazil. Detailing not only the
history of Rio Negro, the book also traces the lives of individual Bukovinian
families and their expansion to other localities in Parana and Santa Catarina.
While now thoroughly assimilated into Brazilian life, the
descendants of the Bukovinian colonists have nonetheless retained an interest in
and affinity for their roots. Through the ABC and individually, they have forged
links to other Bukovinian societies in the United States and Germany and have
kept alive their ethnic traditions and heritage by festivals, holiday
celebrations and restoration of historic landmarks, all described by the author.
Those individuals planning to attend the FEEFHS conference in Regina this coming
July will have an opportunity to meet Professor Celestino personally.
Augustine Reunion
Wakeeney, KS. Fairgrounds - August 3 - 4, 2002
Frank Augustine informs us of an upcoming centennial
celebration to commemorate the arrival of his grandparents, Michael and Anna
(Adelsberger) Augustin in America in 1902. Michael, son of Ambros and Barbara (Paukner)
Augustin was born on July 6, 1868 in Karlsberg, a German-Bohemian village in
Bukovina. His wife, Anna, daughter of Ambros and Veronica (Pscheidt)
Adelsberger, was born on February 2, 1875 in Karlsberg. The couple married on
November 13, 1892, ten years before their departure for the New World.
Michael and Anna settled in Trego County, which lies
southwest of the Society’s headquarters in Ellis, Kansas. Here they attended
church, farmed, and raised their family of four daughters: Theresa (Weber),
Johanna (Gnad), Veronica (Flax) and Barbara (Burns) along with seven sons:
Ambrose, Ignatz, John, Jake, Joseph, Rudolf and Mike, all of whom remained in
the Ellis area. Two children died in infancy: Mary on the way to America at age
two, who is presumably interred somewhere in the New York area, and Anna, the
youngest, who died at age four. Of their numerous progeny, Barbara Burns is
Michael and Anna’s only surviving child.
The two-day Augustine family gathering is scheduled to be
held at the WaKeeney Fair Grounds in Wakeeney, KS beginning on Saturday, August
3 at 1:00 p.m. The first day’s activities will include socializing, Mass, dinner
and dancing followed on Sunday by a cookout.
THE DAM
by Ruth Schmahl
By the time I was born in
l906, my mother Maria Putz Frombach, who had married in 1896, had already given
birth to five children. Two of her three sons died in infancy leaving my brother
Paul with two older sisters, Martha and Mina. We lived in Edenwold (originally
called Edenwald), about forty kilometers northeast of Regina. Edenwold, the
second oldest German Protestant settlement in western Canada, was settled in
1885 by immigrants from Bukovina. My grandparents, who settled there from
Satulmare in 1885, were Philipp and Theresia Mang Putz. Their daughter Maria
married Peter Frombach, my parents. My husband Fred Schmahl’s family came from
Klocuczka and Kaliczanka, outskirts of Czernowitz. His father Ludwig was a
policeman in the Imperial and Royal (Kaizerlich und Koeniglich) Police
Department of Czernowitz. Ludwig brought his family to Edenwold in 1911 where
his wife Katharina Knoblauch Schmahl had relatives, her mother and two
sisters. In a short time these families and other Lutherans formed the
majority of Edenwold’s German population.
We lived on wheat farms
surrounded by the Frombach family-owned homesteads of my Uncle Jakob to the west
and Uncle John to the east. At that time a dam separated our homestead from that
of Uncle John. This dam was eventually destroyed by years of springtime flooding
and by nest-building beavers. I still recall the day when the overflow from
other dams caused some fish to be deposited in our dam and, much to our
surprise, my sister Martha went fishing and caught two pickerel! Changing
seasons meant changing activities at the dam.
In spring the water was
quite deep (well over our heads), very cold and crystal clear, tending to turn a
brackish color as summer approached. In fact, I can still recall the swampy
taste of the water in that dam.
In summer we brought the
cows to the dam where they would stand in the water, cooling off while they
drank. When our chores were done, we would race down the hill, Papa joining us
for a swim in the water. The ‘race’ to the dam was as much fun as the swim, even
to Papa, who always won! Hard work had made my father a very strong man. When he
swam, he used a powerful sidestroke, which we all tried to imitate. We girls
would be wearing our knee-length one-piece Eaton catalog swimsuits, while the
boys wore their woolen swim trunks. If Mama came, she wore hand-sewn attire that
covered her from neck to ankles.
One summer day my
three-year-old brother Wilfred fell into the dam, only to be rescued by my
sister Martha. I, too, managed to fall through the ice one cold winter day. My
screaming got the attention of Uncle Jakob’s maid, thus causing my mother to
rush in to save my life in an act of bravery that almost cost her her own.
Thankfully she recovered from the ensuing pneumonia.
In those days farm life left
little time for anything but chores. We were always planting, milking, cooking,
harvesting, preserving, or schooling, i.e., always doing something that filled
up our days. But in winter we had a little more free time, especially for
something like our skating parties at the dam. Those parties brought our many
cousins to our farm for all-day events.
One would think that because
our cousins lived so near to us that traveling to our farm would have been easy.
After all, Uncle John lived just across the dam, Uncle Frank Frombach was nearby
and Uncle Karl Mang was about two miles from us. But in those days nothing was
easy. In winter, with bitter cold below zero temperatures and snow-covered
roads, our cousins had to come to our home by horse-drawn sleighs, dressed in
heavy clothing. For additional warmth on their sleigh ride, they would be
covered up to their neck under their cow-skin blankets. There was barely room in
the sleigh for their skates!
Once at their destination
the boys would clear off the dam’s surface, then crack the ice so that its water
would flow out, filling in all unwanted cracks. After the dam had quickly
refrozen, we had a nice smooth skating rink, where all family members would
gather and skate. We curled, played hockey and other sports or partner skated
until dark. Then, with faces as red as furnaces, we proceeded to pile into our
house to eat. In an effort to dry out our mufflers and mittens, we would stuff
them under the self-feeder stove.
Mother and my sisters would
don their long white flour sack aprons, and they would prepare a nice meal for
us served on the world’s longest table. It was the sheer happiness and
especially the camaraderie of our cousins that I best remember about those
cherished days.
Most marvelous in memory is
the abundance of food. A cellar full of preserved meats, fruits, vegetables,
jellies and a kitchen full of homemade Kuchen (cake) resulted in a
quickly-served meal. White porcelain pitchers of steaming hot cocoa filled the
table. Festivities began when Papa bowed his head so that his chin rested on his
beard. And in a deep melodious voice he would softly intone, Grosser Gott im
Himmel, wir danken dir für dieses Mahl, dass du uns gegeben, im Gottes Name,
Amen (Almighty God in heaven, we thank you for this meal, which you have
given us, in the name of God, Amen).
After our meal we would
often retire to the parlor, where we played games like ”Fruit Basket Upset,” or
we would gather around the organ and sing. “Fruit Basket” was a form of musical
chairs and a much-favored game. Since our chairs were on wheels, our games
tended to get a little rowdy. The cousin without a chair would take charge of
the victrola, which had a large red horn trimmed on the inside with pink
flowers. A round black phonographic cylinder provided the music. One would
insert the cylinder, wind up the machine, and let it play. One Christmas the
game caused my father a little grief.
We got so carried away,
crashing into each other, vying for the unoccupied chair, all of us gleefully
laughing, that we wound up knocking all the wheels off all the new chairs and
managed to smash a few phonograph cylinders as well! Hearing this commotion,
Papa came into the room looking very serious and said, “Das ist jetzt
genug! (that’s enough now!). Everyone stopped misbehaving and laughing.
Today, as I write this memory and picture it in my mind, I can still hear the
popping noise of flying wheels: pop! pop! pop!, cousins ducking and laughing,
cylinders smashing and Papa’s angry red face as he surveyed the damage. But I
must tell you that if the house would have fallen down upon me, I would still
have been laughing!
So, dear children and all of
my offspring, if you suffer from a streak of irreverence, you know from where
you got it: from Ruth Frombach Schmahl.
BUKOVINA INSTITUTE PLANS PROGRAMS
Between January and July of
2002 the Bukovina Institute (Augsburg) has scheduled ten cultural events
including seminars, exhibits, lectures, and introductory as well as
advanced-level language courses in Czech, Hungarian, Polish, Romanian, Russian
and Ukrainian. A non-partisan organization dedicated to the pursuit of scholarly
research and study of Bukovina with emphasis on its multi-ethnic and
multi-confessional character, the Institute focuses on documenting the history
and culture of Bukovina with international and interdisciplinary collaboration
of historians, linguists, folklorists, sociologists, political scientists as
well as theologians of all denominations.
In January Marie-Luise
Kotzian gave a slide presentation on her trip to Brazil in July 2001 entitled:
“Bukovinians, German-Bohemians and Other Germans in Brazil.” This was followed
in February by three programs including a concert and two seminars, “An East
Jewish Life” by Michael Martens and “European Union—Member Country of Cyprus” by
Professor Rudolf Grulich and the Consul General of Cyprus in Germany. In March
Peter Krier, chairperson of the Banat Swabians, opened an exhibit with a lecture
entitled “Fifty Years since the Baragan Deportation” followed one week later by
a seminar led by Luzian Geier of the Bukovina Institute on the topic of
“Forcible Resettlement in the Steppes and Puszta.”
April’s cultural event will
be a seminar with M. A. Lambert Klinke and the Consul General of Estonia in
Germany devoted to the topic of “European Union: Member Country of Estonia.” An
exhibit entitled “Bukovina Pictures” under the director of the museum in
Suceava, Bukovina, is May’s event, to be followed in June by a film and book
presentation by Günter Czernetzky, the producer and co-author of Germans in
the Gulag. Dr. Stephane Pesnel of Paris, speaking on the topic “Joseph Roth
as Reporter in Europe’s East,” will be the featured speaker in the July.
Anyone interested in learning more about the Bukovina
Institute and its activities or attending one or more of its programs may
contact: Dr. Ortfried Kotzian, Director, Bukovina Institute, at Alter Postweg
97a, 86159 Augsburg, Germany or e-mail the Institute at
bukinst@t-online.de
WITH THE LANDSMANNSCHAFT IN BUKOVINA
By
Doug Reckmann
This past June the
Landsmannschaft der Buchenlanddeutschen (Bukovina-German Association)
scheduled its fiftieth annual convention in Suceava, Bukovina, holding this
cultural event in “the old homeland” for the first time since World War II.
Representatives from the German federal states of Swabia and Bavaria as well as
from France, Poland, Ukraine and Romania joined to commemorate the contributions
of the German population which had formerly inhabited this province and to
discuss various partnership programs to facilitate Romania’s re-entry into the
European market. To these ends the Landsmannschaft organized bus trips
for those wishing to travel from Germany to Suceava. It was my privilege to be
among them.
Alfred Wenzel, representing
the Landsmannschaft from Salzgitter-Lebenstedt, arranged for two buses to
travel to Romania. Our bus departed Salzgitter at 5:00 A. M. and traveled south
through Kassel and Würzburg, meeting the other bus in Regensburg. The seven
Americans boarded the second bus, since our accommodations had been made for
Suceava, while the others headed for Vatra Dorna. From Regensburg we traveled
along the Autobahn through Passau, Linz, Vienna, Budapest, eventually
arriving in Szolnok, Hungary shortly after midnight. Early the next morning
(June 12) we resumed our journey, which took us through Oradea, Cluj, Bistritz,
Vatra Dorna and finally to Suceava, which we reached at about 10:00 A.M.
At least half the travelers
used June 13 as a free day to catch up on sleep and explore Suceava while the
others were able to fulfill the real goal of the trip: a visit to Schwarzthal
(Black Valley). Wenzel generously volunteered the bus for this purpose. Besides
myself, the American Schwarzthalers included Jean (von Allmen) Dixon (my
mother’s sister), Marilyn Jung Cameron and Paula Jung Everist (my mother’s
cousins), Louise Garbe and her daughter Jode (Tauscher descendants and
practically cousins!). The Schwarzthalers from Germany were Walter Klein, Arthur
Seemann and his wife Ursula, Adolphine Seemann Patzschke, Siegfried Weber, Ewald
Pilsel, Hermann Stadler, Roland Jeremias, Alfred Wudi with his son Bernd and
nephew Franz-Heinrich.
We retraced our route to
Gura Humorului and from there drove south through Stulpikany to Negrileasa,
finally arriving in Schwarzthal. Many in the German contingent had been born
here and had returned more than once. For others it was a first-time experience
since the transfer of Bukovina’s German population to Germany in 1940. This was
an opportunity for my aunt and several of the travelers from Germany to visit
the birthplace of their parents and for the American “cousins” to tour the
ancestral village of their grandparents. A chance of a lifetime and to be there
with so many relatives!
Schwarzthal, now called
Vadul Negrilesei, is a small village founded by Germans from the Bohemian Forest
in 1841. It is no coincidence that this village is located so close to Bori,
settled in 1835, since the colonists all haled from the same region in Bohemia.
Almost everyone in Schwarzthal was related either by blood or marriage to
everyone else in the village as well as to the inhabitants of Bori.
Schwarzthal, with houses
along both sides of the road at the bottom of the valley, runs parallel to a
small river. Ostra lies over the hill to the west while Gainesti is located to
the east. In the Austrian era the extreme south end of the village abutted the
border with Romania. According to my great grandmother, Clara (Seemann) Jung, a
flourishing black market economy (fruit, vegetables, eggs, poultry, tobacco, and
small livestock) existed between Schwarzthal and the Romanian villages of
Gainesti, Iesle, and Valeni Stanisoara before World War I. Although random
crossing of the border into Romania had not been permitted, the villagers did so
nonetheless. What difference did it make if you followed the road or simply
walked over the hill!
Our first stop in
Schwarzthal was to find Stefanie Hoffmann Jung, the sole surviving pre-1940
inhabitant of Schwarzthal. Stephanie, my great grandmother’s niece, is related
to ten members in our party; her husband Josef Jung was my great grandfather’s
nephew. After fixing us an impromptu lunch, she escorted us through the village,
pointing out each house or lot and telling us who had lived there in 1940. At
age eighty-six Stefanie could out-hike most of us. We visited the church and
what is left of the old cemetery, crossing the bridge at the south end of the
village, which was the Romanian border until 1918. My aunt and I were struck by
the similarities of the houses and gardens in Schwarzthal with my
great-grandmother’s house and garden: fruit trees with their white-painted
trunks, picket fences around the gardens, houses with rugs covering the floors,
religious icons and paintings on the walls, smocked pillows on the sofas. It was
like reliving our childhood. After an exhilarating day we returned to Suceava.
On June 13 we traveled to
Radautz where the townspeople were celebrating the Feast of Corpus Christi. The
church could not accommodate all the participants. The ceremony, with a
procession led by children dressed in white garments and strewing flower petals,
followed by the bishop of Radautz and hundreds of worshipers, included prayers
at the Stations of the Cross amidst musical renditions by a military band.
During church services all streets were blocked to traffic.
After lunch we enjoyed a
short reception at the German Forum, an institution established for the benefit
of the German ethnic population still living in Bukovina. Then we returned to
Suceava for an exhibit depicting the 1940 relocation of the Bukovina Germans
followed by a buffet of food and beverages.
Friday, June 15, was the day
on which the Landsmannschaften held their general meeting. Various folk
groups performed in the main square all day, and again, food and beverages were
provided for the participants. Lectures and seminars continued throughout the
day, culminating in an enchanting evening program with Bukovinian musical
ensembles from Germany as well as Suceava’s well-known Ciprian Porumbescu. The
folk music provided by this immensely popular local musicians was among the most
beautiful that I have ever heard. And when the folk dancers performed, I was not
the only member of the audience with tears in his eyes. It was a spectacular
event.
On Saturday, June 16, we
visited three of Bukovina’s exquisite cloisters and monasteries: those of Putna,
SuceaviÛa, and MoldoviÛa. Despite the devastation sustained during World War
II and its aftermath, these historic monuments, designated as World Heritage
Sites by UNESCO, have remained remarkably well preserved. These buildings, with
huge overhanging eaves, have frescoes painted on their outside walls. During
Romania’s bleakest years the religious community, tolerated by the government,
became a symbol of strength and hope for the future. The potential of these
monasteries for the tourist trade, as well as the beautiful countryside, is just
now starting to be tapped.
The next day our group again
split up, with the “non-Schwarzthalers” proceeding by bus first to Gura
Humorului to visit the cloister of VoroneÛ and then continuing on to Jakobeny and the spa of
Vatra Dorna. The “Schwarzthalers” rented a small bus and ventured back to their
ancestral village. Many of us now packed the extra clothing and supplies we had
brought for distribution among the villagers. The tourists from Germany had a
goodly supply of chocolates for the children.
On our visit earlier in the
week we had learned that the church needed funds to replace the roof, repair the
walls, and the restore the frescoes. By the time of our second visit we had
collected $250 and 400 DM for these purposes, which we presented to the church
officials. In appreciation we received typical Romanian weavings used to cover
frescoes and icons and which can also serve as table runners. Since $1.00 will
buy about $10.00 worth of goods, this was a chance to make a difference.
Monday, June 18, was a final
day of shopping and touring in Suceava. Many of us found a local source for
Afinata, the local huckleberry schnapps. At the music store around the
corner we bought out all the Romanian ethnic CDs. It was hard to believe our
visit was rapidly winding down.
At 1:00 A.M. (yes, A.M.!)
the following morning we boarded our bus for the return trip. In Bruck an der
Leitha in Austria Louise and Jode took the train to Vienna and in Regensburg
Paula, Marilyn and I bade adieu to our other fellow travelers. I shall never
forget this trip and the opportunity it afforded me to visit the ancestral
homeland of my maternal forebears.
My visit to Bukovina has
motivated me to pursue two goals related to Schwarzthal: (1) to contribute to
the restoration of its Roman Catholic Church, which so faithfully served our
forebears; and (2) to develop a village monograph not unlike what Sophie Welisch
did for Bori. In both of these endeavors I am reaching out to Schwarzthalers and
any other interested benefactors for contributions for the church and for
genealogical data on former Schwarzthal families. These include: Anger, Baumgartner, Bayerl, Beer,
Berdich, Bernhauser, Binder, Bisyak, Böna, Brandl, Fleissner, Frisch, Fuchs,
Gross, Gumina, Hasenöhrl, Hehn, Hoffmann, Ilck, Jeremias, Jung, Klostermann,
Knaus, Krassel, Kübeck, Mayer, Pilsel, Schaffhauser, Seemann, Tauschek,
Tauscher, Weber, Winter and Wudi.
Should anyone wish to
contact me, I can be reached by mail at 3850 SE 40th, Portland OR
97202-1713, by phone at 503-777-6560, or by e-mail at
reckmann@
bukovinasociety.org
Introduction and translation by Dr. Sophie A. Welisch
[Additional documents, not published in
the original paper version of this newsletter, may be found at
..\Adam-Loy-POW.html ]
Among the papers of my aunt
Cäcilie Loy I found the correspondence of her husband, Adam Loy, a German POW in
the GULAG from 1945 until his death two years later. Adam Loy was born in
Paltinossa, Bukovina, immigrated with his parents and sister Maria to the United
States after World War I and returned to Bukovina with his family in the late
1920s. In 1934 he married his third cousin, Cäcilie (also surnamed Loy), born
in Paltinossa in 1916.
As did some 90,000 other
Bukovina-Germans, Adam and Cäcilie Loy, with their then three children (Angela,
Leon and Marie) opted for transfer to Germany in 1940. After a short stay in
Austria they were resettled in Wola Gzymalina, District of Kleztow in Warthegau
(German-occupied Poland). In 1942 Adam Loy was inducted into the German army.
His fourth child, Hermann, born in 1944, died several months later without his
father ever having seen him.
In the bitterly cold winter
of January 1945, with Christmas tree still standing, Cäcilie Loy and her three
children abandoned hearth and home, joining a trek organized by the civilian
population to flee the advancing Soviet armies. En route for six weeks, they
finally reached Seehausen in Saxony, a village in what would later become the
German Democratic Republic. It was at this address that Adam Loy, now a prisoner
in the GULAG, found his wife and children.
Adam’s post cards reflect
hope for the future, a deep bond with his family, and a concern about their well
being. When his cards failed to arrive, his wife suspected the worst, which
Franz Hieronymi, a fellow prisoner in Ulyanovsk, later confirmed. In order to
notify as many families as possible about the demise of their loved ones, Franz
Hieronymi placed their names and addresses between the soles of his shoes before
his release from the GULAG. He wished to spare others the grief experienced by
his mother, who never ceased awaiting the return of his father, declared missing
in action in World War I .
In 1955 Cäcilie Loy and her
two youngest children immigrated to the United States. Her oldest daughter,
Angela, had married by then and remained in Germany. Cäcilie now has seven
grandchildren and three great grandchildren. The privation and hardships of a
half-century ago have faded from memory, especially for the younger generation,
which now enjoys an era of peace and tranquility.
Card 1.
(written before Adam Loy became a POW)
Dear Children!
Received your card. I
am happy that you do not forget your father. When Mama writes the next
letter, have Angela write me specifically how she is doing in school.
Leon should describe his experiences in Kindergarten. Be good and obey
Mama.
Kisses from your
father.
|
CARD 2.(Post card for prisoners of war, August 17, 1946 to
Information Bureau for Prisoners of War in the USSR, in Berlin.)
Re: Search by POW Adam Loy,
born December 20, 1906, presently in Moscow, P.O. Box 215.
Since March 1945 I have
heard nothing from my family, Mrs. Cäcilie Loy, born November 21, 1916 and my
three children and request a search of their present whereabouts.
My family was evacuated from
Kleztow. District of Litzmannstadt (Lodz) on January 16, 1945. I received the
last information about them from Seehausen near Zahna, District of Schweinitz,
Saxony.
I beg you to send my address
to my relatives.
Respectfully, Adam Loy
|
Card 3. (Post card for POWs from Adam Loy to his mother,
Karolina and stepfather, Anton Nowrocki in Bukovina dated October 1, 1946.)
Today I think about you with
great yearning and since we have the opportunity to write, I would like to send
you a few lines to tell you that I am still well and hope to hear the same from
you. We are busy working, have good accommodations and provisions, and are
treated very well.
One day the happy hour will also toll for us, when we will be
able to return to you as free people. That will assuredly be an occasion for
great festivity for us. Would very much like to know how things are going with
you and how the harvest was this year. Likewise if you have received news about Cilli
[Cäcilie] and
Maria [Adam’s sister].
To date I have gotten no mail from them. Am very worried.
In expectation of good news from you,
I again wish you all the best and remain, your son, Adam.
|
Card 4. Post card for POWs from Adam Loy to his wife, Cäcilie
Loy dated November 21, 1946.
Dear Cilli.
Today with the greatest happiness I
received the first evidence that you are still alive: your letter of September
15, 1946. My happiness was magnified by the fact that it reached me precisely on
your birthday. On this occasion I would like to take the opportunity to wish you
all the best on your birthday. May God keep you alert and healthy and give you
the strength to surmount all the difficulties of life. But I am happy that you,
my beloved ones, are still alive and have withstood the horrors of the war. In
addition I am comforted that you are working on a farm and am of the opinion you
should stay there until I return home. After that we will surely find the right
course, which we will determine together.
I hope that
the children are helpful to you and are obeying you. I am also happy that Maria
[Adam’s sister] is in
your vicinity. Give her my best regards bound with the wish that, after these
times of suffering, she might spend many happy years near us. I received the
first news from our parents in Romania in May.
As far as I am concerned, I am to date
still healthy and look forward with longing to the day when I will be with both
of you again. Please give my regards to all our relatives and acquaintances.
Also all the best for the Christmas holidays.
Hoping to see you soon, I remain loyally,
your Father.
|
Card 5.
Post card for POWs from Adam Loy to Cäcilie Loy,
dated January 1, 1947.
Today, at the changing of
the year, I thought with great longing about all of you and send you the most
heartfelt good wishes for the New Year, bound at the same time with the warm
desire that God should show us mercy and hear our mutual prayers.
Dear Cilli: to date I have
only received one letter, that of September 15, which I immediately answered,
and hope that you got my communication in the meantime. I am happy that you, my
beloved ones, are all still alive. Everything else which pertains to the
material possessions we once held dear and which cannot be replaced should not
concern us at the moment.
The New Year will bring us the longed-for reunion and
then we will work together to establish a meaningful future. The ambition and
the strength to start anew are strong in me, since there are many who share our
fate and the last years have taught us so much. In the next letter please tell
me if you have enough to eat and if all are well. I would also like to know if
you were able to save my things. Did Weiland contact you? How are Mother
[Maria
Loy, Cilli’s mother], Anton, Lisi
[Cilli’s brother and sister-in-law] and all the others? Also give them my heartfelt best wishes.
I conclude with the hope we
will soon be reunited and wish you all the best and beg for reply.
Your Father.
|
Card 6. Post card for POWs from Adam Loy to Cäcilie Loy dated
February 20, 1947.
Just a few lines to let you
know I am still alive. I am well and hope to hear the same from you. I am
awaiting mail, since I have just received one letter, that of September 15.
In the spring try to lease
some land for potatoes and vegetables. More next time. My most heartfelt good
wishes.
Your Father.
|
Card 7. Post card for POWs from Adam Loy to Cäcilie Loy dated
March 25, 1947.
Above all, I wish you a
happy Easter. Would like to tell you that I still have my health, which I hope
is also true for you. How are things otherwise?
Spring has come again and with
it the hope of a reunion in the near future. Keep up hope, as I do, too. How are
the others? Is Mutti [Mother] well?
Cordial greetings to all, and
I kiss you a thousand times. Please reply.
Daddy.
|
Card 8.
Post card for POWs from Adam Loy to Cäcilie Loy
dated April 10, 1947.
Today I had the happiest
Easter possible, as your letter of December 26, 1946 with photograph arrived. A
thousand thanks for it, dear Mutti [Mother], as well as for the greetings.
My only wish is to know you
are well until we are again reunited. Write diligently. Good wishes to all and
especial greetings and thanks to your landlord.
From your Daddy.
|
Card 9. Post card for POWs from Adam Loy to Cäcilie Loy dated
May 25 1947.
My beloved!
From afar I
wish you all at home a happy Pentecost. Received your card dated March 18. I’m
glad that you are all well.
Things are still going well with me. Greetings to
all and a hearty ”Auf Wiedersehen.”
Your Father. “
|
Card 10.
Post card for POWs dated June 22 1947.
My beloved!
Received your dear card of
April 1. I was genuinely happy to hear from you again. At this time I am still
well, only the yearning for your increases day by day.
We don’t want to give up the
hope of a reunion in the near future. In this sense I greet you all;
pray diligently for your
Daddy.
|
Card 11. Post card for POWs dated July 27, 1947.
My beloved!
Received your
card dated May 3 and as always I was very happy, especially that Angela could
also write. Remain strong and steadfast as I am also.
I think of you day and
night and live for the time that we will be reunited in a happier future and in
a true family partnership. The children should zealously help with the harvest,
and don’t forget to preserve a lot of fruit and vegetables for Daddy.
Kisses,
especially for our mother [Cilli], to you all.
Daddy
|
Card 12. Post card for POWs dated August 31, 1947.
My beloved!
Received your card of July 17,
which I would like to answer immediately. The notice of the death of Uncle
Rudolf [Loy] and Uncle Leon moved me deeply. May they rest in peace.
I am concerned about your well
being but hope that we can still count on a reunion this year. I am well, which
I trust is also the case with you.
Best regards to Mother as well
as to all the relatives, and I kiss you many thousand times.
Until we meet again.
Your Father.
|
Letter from Franz
Hieronymi, a German POW in the camp in
which Adam Loy died. Address:
Gross-Karben b/Frankfurt a/M, Heidegasse.
To: Cäcilie Loy, Seehausen,
District of Schweinitz
Date: May 9, 1949
Assuming that you received
my card from Frankfurt/Oder, I would like to keep my promise to send you the
last picture and possessions of your husband as a souvenir. Unfortunately, the
picture with the medical verification has become somewhat illegible through
water stains. Nonetheless, his date of birth and death are still legible as is
the signature of the camp doctor. I think that you will have no difficulty with
the authorities in establishing his demise.
Since I was in Erfurt for two
days before continuing to my home, I wanted to take care of this matter
immediately. Before returning to the west [western
zone of Germany], I first stopped here
to visit relatives, since one does not know what tomorrow will bring.
Please accept my deeply felt
sympathy at the passing of your beloved husband and father of three children and
consider me a friend of your family.
If I can be of any further
assistance to you, I will be available to you at any time.
Cordially yours,
Hieronymi
|
[Additional documents, not published in
the original paper version of this newsletter, may be found at
..\Adam-Loy-POW.html ]
Top of Page
Back to Newsletter List
Visitors
since September 23, 2002 Last Revised:
06/07/07 07:44:02 PM
|