Crest of the Bukovina Society of the Americas The Bukovina Society of the Americas
P.O. Box 81, Ellis, KS 67637, USA 
Martha McClelland , President  info@bukovinasociety.org
Bukovina Society Headquarters & Museum, Ellis KS 67637

Home Up What's New? Site Map About Us Genealogy & Contacts Families/Villages Culture & Customs Library Newsletters Map Room Web Museum Store Search Other Organizations Guest Book About This Website Auf Deutsch


The March 1, 2002 Newsletter of the Bukovina Society carried an article by Dr. Sophie A. Welisch about letters written by Adam Loy -  a Bukovina German POW in the GULAG in Russia from 1945 until his death two years later. This page contains additional correspondence and pictures (to be added).

English text is below:

Brief an Cäcilie Loy, über die Todesursache von ihren Mann Adam Loy, der im Gulag gestorben war.

Theodor Silling                                                                                     Münster i/Westf., den 22. Juli 1948.
Münster i/Westf.
Im Hagenfeld Nr. 81.

Sehr geehrte Frau Loy! 

                 Ihren werten Brief vom 3. Juli 1948 habe ich herzlich dankend erhalten und spreche Ihnen zunächst zu dem so schweren und traurigen Verlust meine aufrichtige Teilnahme aus.

                 Ihrer Bitte, Ihnen die gestellten Fragen zu beantworten komme ich gern nach und gebe Ihnen nachstehenden Bericht so gut ich es aus meinem Gedächtnis vermag.

                 Ich war leitender Sanitätsdienstgrad des Lagerlazarettes und lernte Ihren Mann erst als Patient im Lazarett kennen. Jedoch war er mehrmals bei mir, sodass ich ihn dadurch auch wohl gut kennen lernte. Zur Person kann ich Ihnen zu Ihrer Gewissheit angeben, dass er ein dunkelhaariger, zimlich grosser, schlanker Mann war, der nur ein ungenaues Deutsch sprach. Ich kann mich nicht mehr genau besinnen, jedoch habe ich in Erinnerung, dass er oder seine Eltern nicht aus Deutschland stammten.

                 Nachstehend gebe ich Ihnen dann die Diagnosen (Krankheiten) an, die als Todesursache festgestellt wurden: Dystrophia sicca III,  Cachexia, Dystrophia-Myocardii, Myocarditis, Malaria, Enteritis-Haemorrhagica, Bronchitis febrilis. Sie können sich die Krankheiten, wenn Sie es wünchen, ja von Ihrem Hausarzt übersetzen lassen.

                 Sein früherer Lazaretenaufenthalt war ebenfalls wegen den gleichen Krankheiten und er lag öfter und mehrere Wochen bei mir auf der inneren Station. Die letzte Einweisung erfolgte etwa 14 Tage vor seinem Tot und hatte es in der ersten Tagen den Eindruck, als ob er sich etwas erholen würde. Jedoch war der Körper durch die langen chronischen Krankheiten so geschwächt, dass es dann rapid bergab ging und er am 16. September 1947, zwei Tage vor meiner Abreise in die Heimat, an den oben angebenen Krankheiten ganz ruhig verstarb. Sein Nachlass (bis auf seine Bilder wertlos) verblieb im Lager. Ich hätte sie Ihnen gern mitgebracht, aber es war mir mit dem besten Willen nicht möglich. Sollte es den deutschen Ärzten möglich sein, evtl. später die vielen Nachlasssachen der verstorbenen Kameraden doch noch in die Heimat durchzubringen, so erhalten Sie auch bestimmt noch die Bilder Ihres Gatten zugestellt. Er hatte alles sehr sauber und korrekt aufgehoben und waren ihm seine Bilder das Wertvollste Andenken seiner Angehörigen, um deren Ergehen er sich die grössten Sorgen machte. Leider ist sein grösster Wunsch, Sie und seine Kinder wiederzusehen nicht in Erfüllung gegangen und kann ich Ihren grossen Schmerz sehr gut verstehen, der Sie traf, als Ihnen durch meine Nachricht auch die letzte Hoffnung auf ein Wiedersehen mit Ihrem Mann genommen wurde. Ich bin allerdings der Ansicht, dass es besser ist, Ihnen die Wahrheit zu berichten, als dass Sie ständig in Ungewissheit verblieben. Vermisst ist wohl das schlimmste Schicksal, was einer Familie treffen kann, denn auch mein Vater ist im Weltkrieg 1915 vermisst und haben nie wieder etwas von ihm gehört. Ich habe all’ die Jahre den Schmerz der Mutter erlebt, und hat Sie die Hoffnung auf ein Wiedersehen bis zu ihrem Tode 1946 nicht aufgegeben. Aus dieser Erkenntnis heraus habe ich versucht, so viel als möglich an Adressen von verstorbenen Kameraden in die Heimat durchzubringen, um den Angehörigen die nagende Ungewissheit zu nehmen.

 Nun komme ich wieder auf Ihre werten Zeilen zurück um Ihnen Ihre weiteren Fragen zu beantworten. Ihr Mann war im Lager 7215 in Uljanowsk (Wolga) etwa 800 k . hinter Moskau, nördlich von Kuibyschew. Er wurde von deutschen Kameraden auf dem Lagerfriedhof bei Uljanowsk in einem Einzelgrab beigesetzt. Die Arbeitsstelle war eine Autofabrik, die neu errichtet wurde und wo es eben vielseitige Bauarbeiten zu erledigen gab. In dem ich hoffe, Ihnen mit meinen Zeilen gedient zu haben schliesse ich in der Hoffnung dass Sie mit der Zeit Ihre Ruhe wiederfinden mögen und vor weiteren Schicksalsschlägen bewahrt bleiben.

 Mit den besten Wünschen und Grüssen an Sie und Ihren Kindern verbleibt

 Ihr Theodor Silling

 

 

Letter to Adam Loy's wife, Cäcilie, describing his cause of death in Russian POW Gulag

Theodor Silling                                                                                     Münster i/Westf.,  July 22, 1948.
Münster i/Westf.
Im Hagenfeld Nr. 81.

Dear Mrs. Loy!

I received your letter of July 3, 1948 with heartfelt thanks and wish to express my sincere sympathy to you in your great loss.

Gladly will I comply with your request to answer specific questions and here follows a report, which conforms to my best recollection of events.

I was the chief medical examiner of the camp hospital and only became acquainted with your husband [Adam Loy] as a patient in that hospital. I frequently attended him and as a result I got to know him well. To describe him to the best of my ability: he was a dark haired, rather tall, thin man, and spoke an inexact German. I can no longer remember precisely, but I seem to recall that either he or his parents were not from Germany.

The diognoses (illnesses), which were determined to be the cause of death included: dystrophia sicca III, cachexia, dystrophia-myocardii, myocarditis, malaria, enteritis-haemorrhagica, bronchitis febrilis.  If you wish, you can have your physician translate these.

His earlier hospitalizations were likewise triggered by the same illnesses, and he often and for many weeks lay here in the emergency room. His last admission took place about fourteen days before his death; during the first days it seemed that he would recover. Nonetheless, his body had been so weakened by prolonged chronic illnesses that his condition then rapidly deteriorated. On September 16, 1947, two days before my departure to the homeland, he very peacefully succumbed from the above-named illnesses. His worldly possessions (worthless except for his pictures) remained in the camp. I would gladly have brought them with me, but despite my best intentions, this was impossible. Should the German doctors eventually be able to retrieve the personal possessions of their deceased comrades, you will certainly be able to get your husband’s pictures. He kept everything very neat and correct, and his pictures were for him the most valuable memento of his family about whom he had the greatest concerns. Regrettably his most earnest wish, that of seeing you and his children again, was not realized, and I can well understand your intense grief when I dispelled your last hope of an eventual reunion with your husband. I am nonetheless of the opinion that it is better to know the truth than to remain in perpetual uncertainty. The status of MIA is perhaps the worst fate that a family can experience. My father was declared missing in action in World War I (1915) and we never heard anything more about him. For all the years that my mother lived, I felt her pain; until her death in 1946 she never gave up hope seeing him again. For this reason I have tried to take down as many addresses of deceased comrades as possible in order dispel the gnawing uncertainty of their next-of-kin.

Returning to your esteemed letter in order to answer your other questions: your husband was in Camp 7215 in Ulyanovsk (Volga) about 800 kilometers east of Moscow, north of Kuibyshev. He was interred by German comrades in a single grave in the camp cemetery near Ulyanovsk. His workplace was an automobile factory, which was being newly constructed, and where many other related building activities were underway.

In the expectation that my letter has been helpful, I conclude with the hope that in time you will find peace and be spared any further ordeals.

With best wishes to you and your children, I remain,

Your, Theodor Silling

 

 

 

Top of Page             Hit Counter Visitors since January 2, 2003

Beech Tree Leaf

Copyright © 1991-2011, Bukovina Society of the Americas

 

About-this-website.html